瑜伽與心經

日常的瑜伽課是英語,起初讀的書籍/資料本來也是英文為主,但慢慢發現英文的意譯總是不太對,很含糊,用字範圍很狹窄。市面上普遍的中文瑜伽資料,也是從梵英中的次序譯過來居多,意思總是很表面,遠不到肉。於是便推使到看梵英加梵中的念頭。

當然沒有梵中辭典,所以過程很迂迴,在找到一個確實的意譯前,期間會看到很多很多其他資料。這個查找梵中的過程好好玩,不只解答了字背後的由來,還延伸出更多相應問題,且解答了很多本來連問都唔識問的疑惑。其中包括:
(以下只是 random facts ,不分次序也沒有特別關連。)

般若波羅密多心經 手抄 練字

1 梵:Catvāri Āryasatyāni 
英:The Four Nobel Truth 
中:四聖諦
指苦諦,集諦,滅諦和道諦,心經中的 “無苦集滅道” 。

2 梵+英:Five Skandhas 
中:五藴
指色,受,想,行,識。心經中的 “空即是色,無受想行識”。

(如果你有時間,試試 google 看看以上兩組字中和英的詳細解釋,你看到英文欠缺的內涵就是我在看瑜伽理論時遇到的情景,總是有點不對,即是 Pranayama 不是單單解 “Breathing” , air / energy 也不夠中文一個字 「氣」準確,如此類推。)

3. 心經現代最流行的 260 個字版本,是唐玄奘集幾本經典的精華版。

4. 當中有不少句子是從直接梵文音譯過來,暫且不在這多說。

5. 唐玄奘當年去印度取經,其中一本經典名為《瑜伽師地論》Yogācārabhūmi-śāstra (不是把8支瑜伽發揚光大的《瑜伽經》Yoga Sutra , 完全不同。)

在學習理論的過程中的意外發現還有很多,暫不盡碌了。
只是,抄了心經上百次,竟是在這情況下學多了解釋實在太出乎意料。

Related Posts 相關文章

Carmen Lamhttps://www.thatcarmen.com
金 / Auntie Gold,1981 年香港生。 梵文 Sādhanā 是修持的意思,持續修改言行。 瑜伽是一輩子的修持。 這網是自己舒發的治療室,分享瑜伽觀的基礎,寫一下常見的瑜伽問題,偶爾寫些生活雜項。關於我

接收通知

工作坊|特別班|精選文章
登記後可直接收到特別班或工作坊的更新,謝謝大家。

有聲音說 Social Network 的更新很容易忽略,所以回歸原始加一個以電郵通知的選擇。
(我沒有濫發的資源所以不用擔心,哈哈。視乎安排,可能 1 個月才收到一次通知。)

    (可以隨時取消訂閱)

    特別班 / 工作坊

    不定時舉行的特別班,按圖了解

    Trending 最近熱門文章